The Anthrobscene in Portuguese

The short booklet the Anthrobscene has been translated into Portuguese in Brazil. The essay that  was a sort of a single release of the later A Geology of Media now features as part of the Open Access collection Configurações do pós-digital: arte e cultura tecnológicas, edited by​ Pablo Gobira & Tadeus Mucelli. The book’s foreword is written by Lucia Santaella.

With the new translation, I was also again left thinking  the title, the neologism it carries. Besides the obvious Baudrillard-connotation that was not supposed to be the main thrust of the term, an alternative link that I was reminded about today comes through Ian Sinclair’s discussion of the fringes of London as obscenery instead of scenery. In Esther Leslie’s description, Sinclair’s obscenery is somewhat rather apt concerning also the Anthrobscene picking up on the wastelandscape imageries: “..contained in that word [obscenery] is the sense of being off-scene, off the stage, out of sight and out of mind. Sinclair describes places of no memory, forgotten places, places where memory is expunged in waves of rebuilding, re-destroying, places of transit, places, such as the London Orbital motorway, the M25, designed to pass through and keep moving.” (Leslie, in Synthetic Worlds.)

whatsapp-image-2017-10-31-at-12-39-43_orig

You can download the book here.

Recently another Brazilian collection included some of my writing (as well as other translations and texts by Brazilian colleagues) on media archaeology. You can find more information about A(na)rqueologias das Mídias online.

9788547307103

 

  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: